L'histoire du théâtre français aura longtemps été marquée par la certitude de
sa suprématie sur les théâtres étrangers anciens ou contemporains, certitude
renforcée par le succès européen des pièces parisiennes. Pourtant, du XIXe au
XXIe siècle, la centralisation de la vie théâtrale autour du répertoire
français a fini par céder la place à une véritable circulation internationale
des propositions dramatiques. Comment ont donc pu être franchis les obstacles
linguistiques, esthétiques ou idéologiques à l'import-export du théâtre d'un
pays à l’autre? Quelles stratégies ont permis de rendre accessibles à des
spectateurs, toujours plus curieux de la diversité des langues et des
cultures, des pièces venues d’ailleurs? Les vingt-six contributions réunies
ici interrogent le rôle des adaptations et traductions, celui des discours
d’escorte, des passeurs et des institutions, tout en soulignant l’importance
de la mise en scène dans cette conversion au théâtre étranger.
Vos libraires s'associent pour vous parler du livre AUTREMENT