_Les Éclats de la traduction_ est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au
prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la
réécriture et de la traduction des pièces de l’auteur martiniquais. Après une
présentation détaillée de l’œuvre théâtrale de Césaire, qui tient compte de
toutes les versions publiées et inédites de ces textes, en français, anglais,
allemand, espagnol, italien et créole, et avec un intérêt particulier au rôle
que les langues jouent dans cette œuvre, l’essai montre l’importance de la
collaboration directe de Césaire avec des traducteurs et des metteurs en scène
et l’influence de la traduction dans l’évolution et la réception des textes
littéraires. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte
littéraire, ainsi qu’à une vision de la littérature en tant que système en
évolution constante, basé sur la variation, la révision et la fluidité, plutôt
que sur l’origine et l’originalité.
Vos libraires s'associent pour vous parler du livre AUTREMENT