En écrivant _Les Belles Infidèles_ il y a plus de soixante ans, Georges Mounin
a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de
l'art de traduire ». Il a su réaliser son projet avec une rigueur de
démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-
dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette
vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle
réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des
problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui
des traducteurs eux-mêmes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne
s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup
possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu
cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d’avoir commencé
leur tâche: la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche
théoriquement impossible », écrivait l’auteur.
Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.
Vos libraires s'associent pour vous parler du livre AUTREMENT